найти vs. находить

Вы искали там?
“Did you look for it there?” 

искать imperfective

主动语态

现在/将来时

单数复数
第一人称ищуищем
第二人称ищешьищете
第三人称ищетищут

副动词: ища

过去时

阳性阴性中性复数
искалискалаискалоискали

副动词: искавши//искав 

命令式

单数复数
ищиищите

The verb найти (“to find”) is perfective. That means we can use it in the past or in the future, but not in the present. In the present tense, we use the verb находить. Please, note the conjugation of the verb найти in the past:

Он нашёл 
Она нашла 
Они нашли

Sample sentences

Сергей нашёл ручку.“Sergey has found a pen.”
Марина нашла бумажник.“Marina has found a wallet.”
Мы ничего не нашли.“We didn’t find anything.”

туда vs. там

Вы искали там?
“Did you look for it there?” 

The help desk assistant asks, Вы искали там? The English translation for this sentence is, “Did you look for it there?” Kevin replies, Да, я вернулся туда, or in English, “Yes, I went back there.” As you can see, both там and туда translate into English as “there.” Why do we use two different words in Russian then?

For Example: 

  1. Мы едем в Москву. Мы едем туда.
    “We are going to Moscow. We are going there.”
  2. Мы живём в Москве. Мы живём там. 
    “We live in Moscow. We live there.”

We use туда to talk about the direction of movement (“to go there,” “to fly there,” etc.). We usually use it with verbs of movement such as ходить, идти, ездить, and ехать, among others.

We use там to talk about where something is situated, its position. We can use it with verbs such as жить, and работать, among others.

In a nutshell:

  1. Туда– “there,” meaning “to a place”
  2. Там– “there,” meaning “in a place”

Sample sentences

Аня там не работает.“Anya doesn’t work there.”
Мы не ходим туда.“We don’t go there.”
Вы часто ездите туда?“Do you go there often?” (by car, etc.)
Ты живёшь там?“Do you live there?”
Не ходи туда.“Don’t go there.”
Там много людей.“There are many people there.”

过敏

Валерий: Джон, что с тобой? Ты второй день плачешь ! Что-то случилось?

Джон: Ничего…

Кристина: Ты расскажи нам, станет легче.

Джон: Что рассказать?

Кристина: Ну… Расскажи, почему ты в последние дни такой грустный. На улице весна, птицы поют, цветы цветут …

Джон: Вот именно, цветы цветут. У меня началась аллергия .

Валерий: А, понятно. Ну, теперь это на месяц.

Джон: Спасибо. Я сам знаю.

Кристина: А почему ты не лечишься? Есть же много лекарств !

Джон: У меня аллергия на химические препараты тоже.

Валерий: Ого, не повезло!

Кристина: Моя бабушка говорит, что помогает сельдерей или лимон. Есть ещё специальная дерматит , она сама её делает.

Валерий: Угу… Из чего?

Кристина: Ну… Откуда я знаю. Но всем помогает.

Джон: Кристина, понимаешь, я раньше пробовал все лекарства. Но на них у меня тоже аллергия: Конъюнктивит , чихание, мазь . Так что мне надо только переждать это время.

Валерий: Или взять отпуск и уехать туда, где ещё нет весны . В Исландию, например.

Джон: А что, это мысль!

Valery: John, what’s wrong with you? You ‘ve been crying for the second day ! Something happened?

John: Nothing…

Christina: You tell us, it will get easier.

John: Tell me what?

Kristina: Well… tell me why you’ve been so sad these days. It’s spring outside, birds are singing, flowers are blooming …

John: That’s right, the flowers are blooming. I started having allergies .

Valery: Oh, I see. Well, now it’s for a month.

JOHN: Thank you. I know myself.

Kristina: Why aren’t you being treated? There are a lot of medicines !

John: I’m allergic to chemicals too.

Valery: Wow, no luck!

Kristina: My grandmother says celery or lemon helps. There is also a special dermatitis, she does it herself.

Valery: Yeah… From what?

Kristina: Well… how do I know. But it helps everyone.

John: Kristina, you know, I’ve tried all the medications before. But I am also allergic to them: Conjunctivitis, sneezing, ointment. So I just have to wait it out.

Valery: Or take a vacation and go to a place where there is no spring yet. To Iceland, for example.

John: Well, that’s a thought!

瓦莱里 约翰,你怎么了?你已经哭了第二天了!出什么事了?

没什么

你告诉我们,一切都会好起来的。

告诉我什么?

好吧……告诉我你这几天为什么这么伤心。外面是春天,鸟儿在歌唱,花儿在绽放……

约翰:没错,花开了。我开始过敏了.

瓦莱里: 哦,我明白了。现在已经一个月了。

约翰:谢谢。我了解自己

你为什么不接受治疗?有很多药

我对化学药品也过敏

瓦莱里 哇,真不走运!

克里斯蒂娜:我奶奶说芹菜和柠檬对我有帮助。还有一种特殊的皮炎,她自己会治。

瓦莱丽 是啊……从哪里来的?

克里斯蒂娜:这个……我怎么知道。但它对每个人都有帮助。

克里斯蒂娜,你知道,我以前试过所有的药物。但我也对它们过敏: 结膜炎 打喷嚏 药膏 所以我只能等待。

瓦莱里 或者去度假,去一个还没有春天的地方。比如冰岛。

约翰:嗯,这倒是个办法!

看牙,拔牙

Дантист: Так, что у вас там? Давайте посмотрим.

Больной: Доктор, у меня болят зубы. Я не могу есть. Пить тоже не могу — ни горячее, ни холодное.

Дантист: Да, у вас серьёзное воспаление ! Когда вы были последний раз у зубного?

Больной: Три года назад. Я не очень люблю лечить зубы.

Дантист: А надо ходить каждые полгода. Вам надо вырвать этот зуб. Если этого не сделать, то проблемы будут у всей челюсти.

Больной: А больно будет?

Дантист: Нет, больнее, чем сейчас, уже не будет. Так, открывайте рот и молчите. Ну вот и всё! Совсем не больно. Я выпишу вам лекарства , будете принимать в течение пяти дней. И ещё полоскание . Каждый день два раза, а лучше три. В течение недели. Всё.

Больной: Спасибо, доктор!

Dentist: So, what do you have there? Let’s take a look.

Patient: Doctor, my teeth hurt. I can’t eat. I can’t drink either—neither hot nor cold.

Dentist: Yes, you have serious inflammation! When was the last time you went to the dentist?

Patient: Three years ago. I don’t really like to treat my teeth.

Dentist: And you have to go every six months. You need to pull out this tooth. If this is not done, then the whole jaw will have problems.

Patient: Will it hurt?

Dentist: No, it won’t hurt any more than it does now. So, open your mouth and be silent. Well, that’s it! It doesn’t hurt at all. I will prescribe medications for you, you will take them within five days. And another rinse . Every day twice, preferably three times. Within a week. All.

Patient: Thank you, Doctor!

牙医:那么,你拿的是什么?我们来看看。

病人:医生,我牙疼。我不能吃东西。我也不能喝水–既不能喝热的,也不能喝冷的。

牙医:是的,你的炎症很严重!你上次看牙医是什么时候?

病人:三年前。我不太喜欢牙科治疗。

牙医:你应该每半年去看一次牙医。你需要拔掉那颗牙。如果不拔,整个下巴都会有问题。

病人:会疼吗?

牙医:不,不会比现在更疼了。好了,张开嘴,不要说话。就这样!一点都不疼。我给你开点药,吃五天。还要漱口 每天两次,最好是三次 连续一周 就这样

谢谢你 医生

感冒、发烧. грипп

Врач: Здравствуйте, садитесь. Что вас беспокоит?

Пациент: Здравствуйте. Я простудился . Думаю, у меня грипп.

Врач: Давайте измерим температуру . Какие симптомы?

Пациент: Слабость , температура. Целый день лежу в постели.

Врач: Голова болит? Мышечная слабость? Озноб ?

Пациент: Да. Ещё нос заложен.

Врач: Так… Давайте градусник. Тридцать восемь и семь!

Пациент: Может быть, вы выпишите мне какое-нибудь лекарство ?

Врач: Конечно. Я выпишу рецепт , пойдёте в аптеку, там всё купите. Кроме таблеток я посоветую ещё традиционные методы : пейте больше тёплой жидкости. Лучше чай с мёдом и лимоном, шиповник, ягоды.

Пациент: А моя тётя посоветовала делать компресс из водки.

Врач: Ну, думаю, это не очень поможет. Больше пейте и отдыхайте. Я дам вам больничный на неделю. Придёте через семь дней. Надеюсь, вы быстро поправитесь.

Пациент: Спасибо, до свидания.

Doctor: Hello, sit down. What’s bothering you?

Patient: Hello. I caught a cold . I think I have the flu.

Doctor: Let’s take the temperature. What are the symptoms?

Patient: Weakness , fever. I’ve been lying in bed all day.

Doctor: Does your head hurt? Muscle weakness? Chills ?

Patient: Yes. My nose is also blocked.

Doctor: So… Let’s have a thermometer. Thirty-eight and seven!

Patient: Maybe you can prescribe me some medicine?

Doctor: Of course. I’ll write out a prescription, go to the pharmacy, buy everything there. In addition to pills, I will also recommend traditional methods: drink more warm liquid. It is better to have tea with honey and lemon, rosehip, berries.

Patient: And my aunt advised me to make a compress of vodka.

DOCTOR: Well, I don’t think it will help much. Drink more and rest. I’ll give you sick leave for a week. You will come in seven days. I hope you will recover quickly.

Patient: Thank you, goodbye.

医生:您好,请坐。 你有什么烦恼?

患者:您好。 我感冒了 。 我想我得了流感。

医生:我们量一下体温吧。 有什么症状?

患者:身体虚弱,发烧。 我已经在床上躺了一整天了。

医生:你头疼吗? 肌肉无力? 发冷?

病人:是的。 我的鼻子也被堵住了。

医生:那……我们来个温度计吧。 三十八又七!

病人:你可以给我开点药吗?

医生:当然。 我会开处方,去药房,在那里买所有东西。 除了药物之外,我还会推荐传统的方法:多喝温热的液体。 喝茶时最好加蜂蜜和柠檬、玫瑰果、浆果。

病人:我阿姨建议我泡一杯伏特加。

医生:嗯,我认为这不会有太大帮助。 多喝水,多休息。

我给你请一周的病假。 七日后你就来。 我希望你能尽快康复。

病人:谢谢您,再见。

看病

боль; опухоль; кровоподтёк; боль в правой части живота; повышенная температура; тошнота

Русские люди очень любят народную медицину.

pain; swelling; bruising; pain in the right side of the abdomen; fever; nausea

Russian people are very fond of folk medicine.

疼痛;肿胀;瘀伤;腹部右侧疼痛;发烧;恶心

俄罗斯人非常喜欢民间医学。

Seeing_a_Doctor

对话:

感冒、发烧. грипп

看牙、拔牙

过敏

себя的用法及实用短语

падеж例句翻译
Именительный1//
Родительный2врач у себя в кабинетеthe doctor is in his office
Дательный3Бабушка купила себе цветы. Grandma bought flowers for herself.
Венительный4девочка видит в зеркале себя и котаthe girl sees herself and the cat in the mirror
Творительный5у тебя ecть с собой телефонdo you have your phone with you
Предложный6она любит говорит о себеShe loves talking about herself

сравните с предложением (сравнить предложение )

зеркало – это такой объект. a mirror is such an object.

вы попробуете понять. (попробовать) you will try to understand

Сейчас мы вместе с вами прочитаем небольшой текст,и вы попробуете понять,
в каком падеже я здесь использовала слово себя.

Читаем предложение, вы думаете, в каком падеже использовано слово себя,
и я говорю правильный ответ.

Костя пригласил нас к себе,потому что хочет поговорит о себе и своих проблемах.

Kostya invited us to his place because he wants to talk about himself and his problems. He asked to TAKE Katya. Katya is a psychologist. She does not listens to herself, but to others. This is HER work.

ну что, я надеюсь что эта часть видео была для вас понятна и теперь вы сможете использовать слово себя в разных падежах.

выражения фразы. expressions phrases выражение. фраза


Discussing a New Design in Russian

мужчина и женщина разговаривают о дизайне визитной карточки своей компании.
какой дизайн они выбрали?

  • у нас есть несколько новых дизайнов для визитной карточки компании.
  • какой из них вы считаете лучшим?
  • давайте посмотрим…
  • я думаю, что название компании должно быть больше.
  • хорошо, тогда это должен быть один из этих.
  • верно.
  • они мне нравятся, потому что название компании большое и в самом верху.
  • один из дизайнов предусматривает место для фотографии.
  • что вы думаете об этом?
  • хм. я думаю, что это делает текст слишком маленьким.
  • да, возможно текст будет немного трудно читать с фотографией.
  • хорошо, тогда давайте предыдущий.

a man and a woman are talking about the design of their company’s business card.
what design did they choose?

  • we have several new designs for the company’s business card.
  • which one do you think is the best?
  • let’s see…
  • I think the company name should be bigger.
    “okay, then it should be one of these.
  • that’s right.
  • I like them because the company name is big and at the very top.
  • one of the designs provides a place for a photo.
  • what do you think about it?
  • hmm. I think this makes the text too small.
  • yes, perhaps the text will be a little difficult to read with a photo.
  • okay, then let’s do the previous one.

дизайн визитной карточки. визитная карточка  business card.

своей компании. своя компания

выбирать – выбрать  I   *брать//-ать/бр/бер/у-ут

предусматривать -предусмотреть. 预见到,预先估计到…可能

в самом верху at the very top

маленький  – маленьким(5) слишком маленьким

предыдущий. 以前的, 上次的; 上述的, 前述的